Sanonta "Älä ruokki hevosta" syntyi venäjäksi aikana, jolloin hevosia pidettiin suuressa arvossa. Nyt sitä käytetään useimmiten kuviollisessa merkityksessä, ironian avulla, ja se kuvaa kurjaa heikkoa henkilöä.
Sanonnan "Älä ruokki hevosta" merkitys
Venäjän kielen rikkaus määräytyy suurelta osin vakaan lauseiden, lauseiden, yksittäisten sanojen kokonaisen kerroksen avulla. Jokaisen venäläisen täytyy tuntea heidät, käyttää niitä puheessaan. Fraseologinen lause ”Ei hevosrehuissa” on melko yleinen venäjäksi. Kuten useimmissa sananlaskuissa ja sanonnoissa, sen esiintymisen tarkkaa aikaa ja paikkaa kielellä ei kuitenkaan tiedetä.
Sananlaskun alkuperä
Tämän sanonnan esiintymisestä on 2 mielipidettä. Molemmat versiot liittyvät hevosten pitämiseen aikaisemmin, jolloin he olivat arvokkain lemmikki, ja siksi he olivat koko yhteiskunnan huomion kohteena.
• Ensimmäisen version mukaan fraseologisen käännöksen merkitys liittyy sairaisiin ja vanhoihin hevosiin. Niitä voidaan ruokkia paljon ja hyvin, mutta siitä ei ole mitään järkeä.
• Toinen versio liittyy romaneihin. He myivät hevosia ja yrittivät huijata ostajaa. Gypsit ottivat arvottoman pienen hevosen ja ruokkivat sitä hyvin. Hevosen vatsa oli turvonnut. Ostaja piti hevosta hyvältä ja osti sen. Seuraavana päivänä hevosen sivut putosivat läpi, rehu meni lantaan.
Voidaan väittää, että sanonta "ei hevosrehuissa" syntyi yli 100 vuotta sitten. Hevoset olivat tuolloin kalliita, heitä pidettiin hyvissä olosuhteissa. Tämä heijastuu fiktioon. Voit muistaa Pikku Humpbacked Hevonen, Sivka-Burka. Venäläiset lapset ja aikuiset tuntevat hyvien ja rohkeiden hevosten nimet, eeposten ja satujen hahmot. 1800-luvun venäläisten kirjailijoiden teoksissa sanonta on melko yleinen. Esimerkiksi huomattavien tarinoiden kirjoittaja N.S. Leskov käyttää tätä käännöstä tarinan "Ei missään" hahmon puheessa. Tuolloin sellaisia lauseita käyttivät pääasiassa alaluokkien edustajat. Tämän hetken vahvistaa L.V. Aleshina teoksessa "Jotkut piirteet 1800-luvun jälkipuoliskolla. Sanonta "ei hevosrehuissa" on myös V.I. Dahl (Venäjän kansan sananlaskut: Älä tuhlaa ruokaa hevoselle. - (myrkky). Katso selitetty. Muddle).
Nykyaikaisia sanontoja
Nykyajan Venäjällä hevoset ovat menettäneet entisen arvonsa. Siitä huolimatta ne ovat edelleen maamme kulttuurin symboleja. Lausekielisiä käännöksiä sanoilla “hevonen” ja “hevonen” käytetään nyt esimerkiksi, kuten “he eivät katso lahjakkaan hevosen hampaissa”, “satula suosikkihevosesi”. Ei vähemmän yleinen on käännös “ei hevosrehuissa”. Sitä löytyy nykyaikaisista tarinoista, artikkeleista, mainosteksteistä. Mutta melkein aina sillä on kuviollinen merkitys. Tämä tarkoittaa yleensä henkilöä tai muuta elävää olentoa, jota mikään ei voi saada hyvässä kunnossa, ilman vaivaa. Tämä ei välttämättä liity ruokaan. Esimerkiksi selittävässä sanakirjassa T.F. Efremova antaa tulkinnan sanonnan merkityksestä: ei hevosrehu - predikaatti. puhekielen. Mistä tahansa ei ole hyötyä kenellekään; ei hyvä, ei tulevaisuutta varten.