Kansainvälisten asiakirjojen laatiminen sekä tekstien kääntäminen venäjästä englanniksi voi kohdata ongelman siirtää venäläisiä nimiä ja sukunimiä latinalaisin kirjaimin. Koska venäjän ja englannin kielen sävellys on erilainen, tämä tehtävä vaatii tiettyjen sääntöjen noudattamista.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/78/kak-napisat-imya-familiyu-na-anglijskom.jpg)
Käyttöohje
1
Suurin osa venäläisistä kirjaimista välitetään samoin ääntämiskielellä kuin latinalaiset kirjaimet. Tämä on esimerkiksi kirjaimet A (A), B (B), C (V), G (G), D (D), E (E), Z (Z), ja (I), K (K), A (L), M (M), H (N), O (O), P (P), P (R), C (S), T (T), Y (U), Φ (F).
Esimerkiksi nimi Boris kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin nimellä Boris.
2
Huomaa, että venäjän kirjain P ja latinalainen kirjain P (ääntäminen "p") kirjoitetaan samoin, mutta ne ääntävät eri tavalla, kuten venäjä B ja latina B (ääntäminen "b"). Latinalainen C kirjoitetaan samalla tavalla kuin venäjän C, ja se luetaan usein englanniksi, mutta venäjän sanojen transkriptiossa sitä käytetään vain salauksen lähettämiseen.
3
Kirjaimet Ж, Х, Ч, Ш, Щ lähetetään kahden tai useamman kirjaimen yhdistelminä. W vastaa latinalaista ZH, X - KH, C - TS, H - CH, W - SH, U - SHCH.
Esimerkiksi sukunimi Zhurikhina välitetään latinalaisin kirjaimin Zhurikhina.
4
E-kirjain kirjoitetaan samalla tavalla kuin E, ts. Latinalainen kirjain E. Edward-nimen tulee kirjoittaa englanniksi Eduard.
5
Kirjaimet Y, YU, Y välittävät diftongit IO, IU, IA, jos niitä seuraa konsonantit. Vokaalien jälkeen tai sanan alussa ne voidaan kuitenkin kirjoittaa YO: n, YU: n, YA: n yhdistelmillä. Esimerkiksi Sinyavin on Siniavin, mutta Yakovlev on Yakovlev.
E, kun sizzling välitetään O: na (esimerkiksi ”musta” - Chorny) tai korvataan E: llä (tässä versiossa sukunimi muuttuu Chernyksi).
6
Kirjaimia b ja b ei kirjoiteta lainkaan, esimerkiksi "Melnikov" - Melnikov. Toisinaan konsonanttien väliin asetetaan kuitenkin apostrofi: Mel'nikov. Jos b-merkki on vokaalin ja konsonanssin välillä, se kirjoitetaan I-kirjaimella, esimerkiksi ”Zinoviev” - Zinoviev.
7
Y-kirjain välitetään yleensä latinalaisella kirjaimella Y. Esimerkiksi "Sytin" - Sytin.
Samaa kirjainta käytetään välittämään venäjän kielen Y, esimerkiksi "jänikset" - Zaytsev.
8
Erityistä huomiota on kiinnitettävä nimien ja sukunimien loppuihin, koska tällöin tekstinkäsittelysäännöt saattavat muuttua jonkin verran. "S" ja "s" loput annetaan yleensä -ov ja -ev. Vanha englantilainen perinne tällaisten nimien korvaamiseen vaatii kuitenkin loput -off ja -eff. Tämä voi vaikeuttaa englanninkielisten ja kansainvälisten asiakirjojen vertailua. Loppu "-i" kirjoitetaan aina nimellä -i. Loppu "-th" muuttuu -yi. Esimerkiksi "Yuri Malevany" - Juri Malevanyi.