Kirjallinen käännös englannista venäjäksi on monimutkainen taide. Kaikkia sen hienouksia ei tietenkään voida sanoa yhdessä artikkelissa. On kuitenkin joitain yksinkertaisia sääntöjä, jotka jokaisen kääntäjän tulisi tietää.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Käyttöohje
1
Päätä, mikä täsmälleen on sinulle tärkein lähdetekstissä. Käännös, jonka tarkoituksena oli säilyttää sanamuodon tarkkuus (esimerkiksi populaatiotieteessä tai filosofisessa teoksessa), on hyvin erilainen kuin käännös, jonka kirjoittaja pyrki välittämään sanan runoutta ja puheen melodiaa.
2
Muista käyttää sanakirjaa. Jos sanan tarkka käännös on sinulle tuntematon, älä yritä arvata sen merkitystä asiayhteydessä. Joskus tämä arvaus voi olla oikea, mutta useimmiten se on virheellinen.
3
Englanninkieliset säännöt edellyttävät pakollisia tarjottavia pronomineja, esimerkiksi ”Hän nyökkäsi päätään”. Venäjän kielellä tarjottavia pronomineja käytetään vain silloin, kun tilanteesta tulee epävarma ilman niitä. Lause ei tule kääntää sanoin: "Hän nyökkäsi päätään", vaan "Hän nyökkäsi päätään" tai vielä paremmin "Hän nyökkäsi", koska venäjän verbi viittaa jo siihen, mihin ruumiinosaan toiminta suoritetaan.
4
Eri kielten sanoja, jotka ovat samankaltaisia toistensa kanssa paitsi merkityksen, myös äänen tai oikeinkirjoituksen vuoksi, kutsutaan "kääntäjän ystäväksi". ”Vääriä kääntäjäystäviä” on kuitenkin paljon yleisempää: sanat, jotka kuulostavat tai on kirjoitettu samalla tavalla, mutta tarkoittavat erilaisia asioita. Esimerkiksi sana babushka, jonka britit ovat lainannut venäjän kieleltä, ei käännetä venäjäksi suinkaan "isoäiti", vaan "päähuivi".
Julkisessa tilassa löydät kokonaisia sanakirjoja "kääntäjän vääristä ystävistä". Tarkista heidän kanssaan aina, kun sinulle näyttää siltä, että tietty englantilainen sana muistuttaa venäjää.
5
Jos sanakirja antaa englanninkieliselle sanalle useita merkityksiä, määrittele lopullinen versio kontekstin mukaan. Esimerkiksi adjektiivi kaukasialainen voi tarkoittaa myös "kaukasialaista, kaukasialaista" ja "kaukasialaista, kaukasialaista".
Samoin adjektiivi Georgian kieli kääntyy kontekstin vaatiessa ilmaisuksi ”Georgian”, ”sijaitsee Yhdysvaltojen Georgian osavaltiossa” tai ”peräisin Englannin kuninkaan Georgian ajasta”. Jälkimmäisessä merkityksessä sitä käytetään usein suhteessa huonekalujen tyyliin.
6
Englanninkielisissä kirjallisissa teoksissa käytetään usein useita synonyymejä yhdessä merkityksen parantamiseksi. Esimerkiksi huutossa "Vihaan sinua, kauhistan sinua!" verbit vihata ja kauhistaa tarkoittavat "vihata". Kääntäessään sellaisia lauseita, voit kontekstista riippuen käyttää samoja venäjän synonyymejä tai muotoilla lause uudelleen, säilyttäen sen intonaattisen värin.
7
Kääntäjän, etenkin aloittelijan, on joskus vaikea pitää mielessä useiden lauseiden ja etenkin kappaleiden kontekstia. Siksi muista lukea työsi uudelleen tyyli- ja tosivirheiden tunnistamiseksi ja korjaamiseksi: toistaa samat sanat, kääntää ottamatta huomioon aiempia tapahtumia jne.
Kiinnitä huomiota
KIRJAT (KIRJAT). Tämä osa sisältää englanninkielisiä teoksia, joissa on rinnakkaiskääntäminen. Valitse pala
Hyödyllisiä neuvoja
Tässä osiossa voit ladata ilmaiseksi rinnakkaiskirjoja englanniksi ja venäjäksi (bilingua). Tarinoita / tarinoita - O'Henry (242, 11 KB). Morning Comes Mistfall -pelissä George R. Martin hävittää sumun. Kääntäjä Sergey Andreevsky (54.88 KB).