Kaikkien kääntäjien ensimmäinen sääntö on kääntää vieraasta kielestä äidinkielelle. Ensin sinun on hallittava oma kielesi oikealla tasolla. Ainoastaan oman kielen tunteminen pystyy hyödyntämään vieraan kielen mahdollisuudet kokonaan.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Tarvitset
- Saksan sanakirja
- muistikirja,
- kynä,
- Saksankielinen teksti
- Saksan kieliopit
Käyttöohje
1
Lue teksti. Merkitse se ja kirjoita heti uudet sanat heti erilliselle arkille. Ota sanakirja ja käännä kaikki kirjoitettu / alleviivattu. Lue teksti uudelleen soveltamalla siihen sanoja, jotka löysit sanakirjasta. Jotta ymmärrät mitä tahansa tekstiä, sinun on kyettävä muotoilemaan sen teema ja pääidea. Aloita aiheesta, vaikka sinulla olisi likimääräinen käsitys tekstin sisällöstä., Teema on tämän kertomuksen aihe (ilmiö, tapahtuma, joista keskustellaan tekstissä). Esimerkki tekstiteemasta on ”Olympialaiset järjestetään Sotšissa vuonna 2014”, “Perustettiin vapaaehtoisliike kodittomuuden ongelmien torjumiseksi” jne. Ja idea on pääkirjailijan ajatus tästä aiheesta.
2
Jakaa teksti kappaleisiin. Yksityiskohtaisen käännöksen tekeminen on helpompaa. Lue jokainen kappale, kirjoita käännetyt lauseet. Tee ensin kirjaimellinen käännös. Sen pitäisi pikemminkin muistuttaa järjestelmää, jossa kaikki elementit otetaan huomioon - yhtään sanaa puuttuu. Työskentele sanakirjan kanssa, älä ole laiska katsomaan sanojen erilaisia merkityksiä, etsimään merkityksen sävyjä. Pidä tätä varten jatkuvasti yhteydessä, jossa kertomus kehittyy.
3
Muokkaa tuloksena olevaa tekstiä, jolloin siitä on kirjallisempaa tyyliä. Yhdistä lauseet toisiinsa opastamalla ymmärtämistä tekstin pääideasta (se tulisi paljastaa sinulle toisessa vaiheessa). Voit käyttää venäjän kielen vakaita ilmaisuja tehdäksesi tekstin merkityksen ymmärrettävämmäksi, lähemmäksi Venäjän todellisuutta. Mutta tällaiset korjaukset on tehtävä huolellisesti, muuttamatta pääviestiä.
4
Vähennä tuloksena saatu käännös ja katso, onko alkuperäisen tekstin koostumus ja tyyli säilynyt. Noudata alkuperäisen logiikkaa. Varmista, että alkuperäisessä tekstissä mainittu teema ja idea toteutetaan käännöksessäsi. Anna käännöksen "makuulla" useita päiviä. Palaa sitten hänen luokseen ja tee lisää muokkauksia.
Kiinnitä huomiota
Älä salli käännöksiäsi puheleimoja, tyylillisiä epätarkkuuksia tai tekstin loogisen rakenteen rikkomuksia. Taistele jokaisesta sanasta. Tarkista sen merkitys sanakirjasta, etsi tarkin käännös.
Hyödyllisiä neuvoja
Käytä abstrakteja käännöstekniikoita, jos alkuperäisen tekstin genre sen sallii. Jos käännät ystävällisen kirjeen, voit lähettää sisältöä ei tarkkaan, mutta valikoivasti, mutta jos työskentelet ohjeiden, tieteellisten artikkeleiden kanssa, on tärkeää noudattaa kunkin sanan tarkkuutta.