Jos et puhu ukrainan kieltä, et voi välttää virheitä itsenäisen käännöksen yhteydessä. Kaikilla kielten läheisillä sukulaisuuksilla on paljon vivahteita, joita ei voida käsitellä ilman riittävää kielen osaamista, ja sanakirja ei auta tässä. Siksi on optimaalista uskoa tämä työ ammattikääntäjälle, varsinkin jos teksti on tarpeen vakavaan asiaan.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/37/kak-perevesti-s-russkogo-na-ukrainskij.jpg)
Käyttöohje
1
Tapauksissa, joissa tarvitaan virallisesti vahvistettu käännös (ja sitä voivat vaatia Ukrainan viralliset organisaatiot), suositellaan valtion kielellä, toisin sanoen ukrainan kielellä, tehty Ukrainan notaariviisaa. Toisen valtion notaarin vahvistamaa käännöstä ei todennäköisesti yksinkertaisesti hyväksytä.
2
Voit hakea tätä palvelua Ukrainan konsulaatista Venäjän federaatiossa. Siellä se maksaa kuitenkin paljon. Lisäksi vain rajoitetulla määrällä Venäjän kaupunkeja on konsulaatteja Ukrainassa: Moskova, Pietari, Tyumen, Vladivostok ja Don Rostov.
3
Vaikka virallista käännöstä ei vaadita, riittävän yksinkertainen, käännös venäjästä ukrainaan maksaa sinulle vähemmän, jos uskot sen kääntäjälle Ukrainasta.
Kun otat yhteyttä venäläiseen käännöstoimistoon, ei ole takeita siitä, että käännöstä ei suorita työntekijä, jolla ei ole riittävää pätevyyttä ja joka uskoo selviytyvänsä tehtävästä sanakirjan avulla (joten ei ole mitään syytä maksaa laadusta, jonka voit itse tarjota ilmaiseksi).
Tapaukset, joissa kieltä itse osaavan asiakkaan piti korjata epäonnistuneiden "kääntäjien" virheet, eivät ole niin harvinaisia, eikä hinta ole laskenut. Vaikka on myös sellaisia toimistoja, joissa työ uskotaan ammattilaisille, on monia käsityöläisiä, jotka tarjoavat tätä palvelua.
4
Ukrainasta tulkin palveluiden käyttämiseksi sinun ei tarvitse mennä maahan. Monilla paikallisilla käännöstoimistoilla ja yksityishenkilöillä on omat verkkosivut ja mahdollisuus maksaa palveluista Internetissä: luottokortilla, sähköisellä rahalla, rahansiirtojärjestelmien kautta.
Jos virallista käännöstä ei tarvita, voit vaihtaa alkuperäisen ja viimeistellyn tekstin sähköpostitse tai muun Internet-viestinnän avulla.
Voit noutaa paperiversion notaariviisumin kanssa saapuessaan maahan, pyytää sieltä ystäviäsi tekemään tämän tai järjestämään sinulle postituksen tai kuriiripalvelun maksamisen.