Yksi merkittävimmistä, mutta samalla vaikeimmista osista minkä tahansa vieraan kielen oppimisessa on sanonnien, sananlaskujen ja erilaisten tunnettujen ilmaisujen tutkiminen, jotka usein lisäävät puheeseen innokkuutta ja tuovat puhujan kielen tuntuneeksi.
Mutta mitkä sanoista voidaan helposti muistaa ja soveltaa keskusteluissa?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Eri sananlaskujen ja sanontojen välillä
Ensinnäkin, ennen kuin siirrytään kielen folklore-elementtien tutkimiseen, on syytä ymmärtää itse terminologia.
Englanninkielisillä ihmisillä sanojen ”sananlasku” ja “sananlaskun” välillä ei ole eroa. Venäläisille sananlasku tarkoittaa koko lausetta (fraseologinen yksikkö tai sanonta), joka sisältää usein jonkinlaista kansanviisautta, kun taas sananlasku tarkoittaa, että venäjänkieliset tarkoittavat yksinkertaisesti lausea tai värikkäästä ilmaisusta ("iso laukaus!").
On syytä huomata, että sanonnat tunnistetaan usein sanoista, tosin se ei ole totta. Sanonta on vain lause, ei lause. Ja idiooma on jakama fraseologinen yksikkö. Ainoa asia, joka on heidän välilläan yhteistä, on se, että niitä ei voida kääntää kielelle. kieli.
Suurin vaikeus vieraiden sananlaskujen, sanontojen ja sanamuotojen tutkimisessa on se, että niitä ei voida loogisesti muistaa, koska sanoja ei usein voida jakaa osiin menettämättä niiden yleistä merkitystä. Sama asia tapahtuu venäjän kielellä: venäläisten helposti ymmärrettävät ilmaisut, kuten ”lyödä taalaa” tai ”hihojen jälkeen” ovat käännöksessä täysin ymmärrettäviä amerikkalaiselle, australialaiselle tai muulle englanninkieliselle henkilölle.
Joten englanniksi "Näytä valkoinen sulka" (Venäjä. "Näytä valkoinen sulka") ei ole merkitystä joko englanniksi tai venäjäksi, jos näytät tämän lausekkeen kaikkien komponenttien arvot.
Ainoa vaihtoehto sananlaskujen ja sanontojen muistamiseksi on puristaminen. Jos vieras ilmaisu on käännettävä toiselle kielelle menettämättä kirjoittajan ilmaisullisuutta, kääntäjä yrittää löytää vastaavan lauseen tai sananlaskun kielellä, johon käännös tehdään.