Ohjatun velho Harry Potterin suositussa kirjasarjassa on paljon lukijoita ja valtava määrä erilaisia käännöksiä. Jopa henkilön, joka ei ole liian perehtynyt tähän saagaan, on täytynyt olla kuullut erilaisia mielipiteitä näiden kirjojen käännöksistä. Mitä heistä pidetään parhaimpana?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/69/kakie-perevodi-garri-pottera-priznani-luchshimi.jpg)
Käyttöohje
1
Monien kirjallisuuden ystävien mielestä yhdelläkään teoksella ei ole erinomaisia käännöksiä. On parasta lukea kirjoja alkuperäisinä, koska kukaan kääntäjä, riippumatta siitä kuinka upea ja ammattitaitoinen hän on, ei pysty välittämään täysin kirjoittajan ajatusta ja kieltä. Ja tällä lausunnolla on oikeus elämään, mutta silti kaikki eivät osaa vieraita kieliä niin hyvin kuin nauttia lukemisesta, kuten heidän äidinkielellään. Siksi tavallisten lukijoiden on turvauduttava kääntäjien palveluihin.
2
Brittiläisen kirjailijan Joan Rowlingin kuuluisimman teoksen "Harry Potter" kääntäminen vaati valtavan joukon ihmisiä. Nämä olivat faneja, jotka eivät halunneet odottaa liian kauan Venäjän kirjojen julkaisemista, kirjallisuuden kääntäjiä, Rosman-kustantamon virallisia kääntäjiä, joilla oli oikeus tulostaa kirjoja pienestä velhotiedostosta Venäjällä. Tämän teosarjan kääntämisen vaikeus ei ollut vain englanninkielisen tekstin kääntäminen täydellisesti venäjäksi, mutta myös eri maagisten olentojen, esineiden, paikkojen ja nimien hyvin omituisten nimien esittäminen riittävällä tavalla.
3
Rosman-kustantamon virallista käännöstä pidetään melko hyvänä niiden ihmisten keskuudessa, joille Harryn kirjat ovat vain mielenkiintoinen lukeminen, mutta ei enempää. Virallinen käännös on hyvä siinä mielessä, että se on kätevä tarjota lapsille, se on kehystetty kirjoihin, jotka on helppo löytää kaupoista tai verkosta. Rosmanin käännös ei kuitenkaan ole ihanteellinen ihmisille, jotka rakastavat vilpittömästi Harry Potteria ja ovat entistä paremmin perehtyneenä alkuperäiseen tekstiin. Lauseiden merkityksen välittämisessä on monia virheitä, rakenteessa on hyvin omituisia lauseita, käännöksessä on selkeitä virheitä. Ammattimaisille kääntäjille, jotka saivat paljon rahaa työstään, tällaista käännöstä ei voida suoraan sanoen hyväksyä.
4
Maria Spivakin käännöksellä, josta tuli äskettäin uusi virallinen käännös ja jonka Makhaon-kustantamo julkaisi kirjaversiona, on myös hyviä ja huonoja puolia. Tämä on kielen kannalta melko tarkka käännös, siinä ei ole paljon virheitä, jotka ovat ominaisia Rosman-kustantamon virallisille kääntäjille, mutta se ei ole myöskään ihanteellinen. Tämän käännösversion olemassaolon alussa Maria Spivak yksinkertaisesti teki omat Harry Potteria käsittelevien kirjojensa järjestelyt ajattelematta lehdistöä. Tietenkin, versiossaan se voisi sallia jonkin verran poikkeamista alkuperäisestä. Se koskee ensinnäkin sankarien nimiä sekä paikkojen, olentojen ja taikuutta tekevien kasvien nimiä - hänen liian autoritaarista näkemystään englantilaisista kollegoista kritisoivat jopa lukijat, jotka jotenkin eivät pidä virallisesta käännöksestä. Lisäksi Spivakilla ei ole Rowlingin teoksessa esiintyvän todella englantilaisen sadun ilmapiiriä, taikuuden henkeä ja kielen armoa. Jotkut lukijat kutsuvat hänen kieltään liian arkiseksi ja töykeäksi.
5
Tämän kirjasarjan fanit tekivät useita versioita ns. "Suositusta käännöksestä". Ja fanit tekivät parhaansa itselleen, haluamallaan korjata kaikki kirjallisuuden kääntäjien virheet. Nämä käännökset ovat kirjojen parissa rakastuneiden ihmisten tekemiä. Tarkemmin sanottuna tällaiset käännökset ovat kaukana edellä kustantamojen "Rosman" ja "Machaon" julkaistuista kirjoista. Heissä olevien sankarien nimet eivät kärsi, eivätkä usein edes eroa alkuperäisistä. Nämä käännökset tekivät kuitenkin ihmiset, jotka ovat melko kaukana kirjallisuudesta ja kirjojen kirjoittamisesta. Siksi "Harry Potterin" sellaiset versiot muistuttavat joskus hyvin epämääräisesti kirjallista teosta.
6
Mutta näyttää siltä, että ukrainalaiset naapurit pystyivät ylittämään venäjänkieliset käännökset kaikissa suhteissa. Jopa britit tunnustivat A-ba-ba-ha-la-ma-ha-kustantamon ukrainalaisen version Harry Potter -kirjojen parhaaksi käännökseksi, joka läheisimmin ja samaan aikaan kirjaimellisesti onnistui heijastamaan teoksen olemusta.