Upea 1800-luvun runoilija on Vasily Andreevich Zhukovsky. Monet ihmiset tuntevat hänet paitsi loistavana runoilijana ja kirjailijana myös hyvänä kääntäjänä. Žukovski halusi kääntää Englannin, Saksan, Ranskan ja Kreikan runoilijoita.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
Koska Žukovskilla oli erinomainen käännöstaito, venäjänkielisen väestön kulttuuri kasvoi huomattavasti. Hän esitteli lukijansa merkittäville runoilijoille Englannissa, Ranskassa, Saksassa ja Kreikassa. Yleensä Žukovsky valitsi ne runoilijat ja teokset, jotka olivat hänelle hengessä lähellä. Pääsääntöisesti etusija annettiin romantiikoille.
Saksan runoilijat
Vuodesta 1807 vuoteen 1833 Zhukovsky työskenteli Schillerin teosten käännöksiä. Teoksissaan lukijalle ilmestyy humanisti, joka on tottelevainen Jumalalle ja täynnä uskonnollista tunnelmaa. Vuosien mittaan Vasily Andreevich onnistui kääntämään tällaisia teoksia: "Akilles", "Orleans Maiden", "Voittaja voitto" ja "Valitusseres". Zukovskin huolellisten käännösten ansiosta Schilleristä tuli runoilija lähellä Venäjää.
Samanaikaisesti Žukovsky aloitti työskentelyn Goebelin teosten kanssa. Hän käänsi sellaiset teoksensa: “Red Carbuncle”, “Morning Star”, “Sunday Morning in the Village” ja “Odottamaton päivämäärä”. Vasily Andrejevich lopetti Goebelin kääntämisen vuonna 1836.
Toinen saksalainen runoilija, L. Ulandin romanttinen, Žukovsky ei jättänyt ilman huomionsa. Kahden runoilijan edut olivat yhdenmukaisia toisen maailman pyrkimysten ruumiillistumisen ja ikuisen rakkauden tunteen laulun kanssa. Žukovsky käänsi sellaiset teoksensa: "Unelma", "Lohdutus", "Kevään tuleminen", "Norman Custom" ja jotkut muut.