Goblin on yksi Venäjän modernin Internet-kulttuurin tunnetuimmista hahmoista. Hänen nimensä alla julkaistiin monia "oikeita" käännöksiä elokuvista, animaatioita ja luotiin koko Internet-resurssi. On mielenkiintoista saada selville, kuka piiloutuu tämän salanimen alle.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
Goblin persoonallisuus
Tällä salanimellä asuu Pietarissa 52-vuotias. Hänen nimensä on Dmitry Puchkov. Hän harjoitti ja harjoittaa monien viime vuosien modernisointityökalujen ja hittien ("Hullu Koirat", "Kortit, Rahat, Kaksi runkoa", "Terä", "Renkaat-Herra" ja monet muut) kääntämistä ja ääninäyttelyä. Hän on myös Tynu40k Goblina -nimisen blogin ja Oper.ru-sivuston luoja, jossa hän jakaa lukijoiden kanssa mielipiteensä maailman tapahtumista, ilmiöistä ja puhuu myös elokuvien yhden tai toisen "oikean" käännöksen luomisesta.
Dmitry Puchkov syntyi 2. elokuuta 1961 Kirovogradissa sotilasmiehen perheessä. Lapsuus ja nuoruudet ohittivat Leningradissa, mutta isänsä saksankielisillä juurilla oli merkitys - Dmitri valmistui kymmenennen luokan Berliinissä. Naimisissa vuonna 1980. Hän palveli armeijassa, sotilaskuljetusilmailussa, missä hän oppi ymmärtämään autoteollisuuden. Valmistuttuaan palvelusta vuonna 1982 vuoteen 1992 asti hän työskenteli vuorotellen raskaiden kuorma-autojen kuljettajina tai automekaanikoina. Vuodesta 1992 lähtien hän aloitti työskentelyn poliisissa, jossa hän sai lempinimen "Goblin". Hän lähti palvelustaan vuonna 1998 vanhempi luutnantti. Dmitryn mukaan tämä johtui siitä, että hänen vaimonsa menestyi hyvin liiketoiminnassa ja omisti useita kauppoja Pietarin keskustassa.
Ensimmäiset kokeilut ääninäyttelystä tehtiin vuonna 1999, kun ampujaa kiinnostunut Dmitry päätti perustaa ohjelmoijajoukon ja paikallistaa tuollaisia suosittuja pelejä kuten Gorky 18, Serious Sam ja Duke Nukem, joissa hän itse puhutti monia merkkejä. Kokemus oli onnistunut, minkä jälkeen Dmitry päätti tehdä elokuvia.
Äännäyttely ja käännökset
Dmitry Puchkov tuli käännösten ansiosta tunnetuksi massoille. "Renkaiden herran", "Tähtien sotien", "Boomerin" jne. Merkityksen humoristiset vääristymät 2000-luvun alun nuorempi sukupolvi on lajitellut tarjouksiin. Myöhemmin hän siirtyi pois hauskojen käännösten käytännöstä. Nyt ”oikea” käännös tarkoittaa nyt sensuurin puuttumista elokuvissa, joissa vannotaan. Dmitryn mukaan ulkomaalaisten venäläisten elokuvien pitäisi kuulostaa näin.
Goblin loi nyt unohdetun Megakinon resurssin, missä itse asiassa tekijän käännöksessä olevat elokuvat myytiin. On loogista, että he olivat kaikki merirosvoisia ja yksinäänisiä. Jos uskot Goblinin luomuksen ostajia, hän itse pakkasi levyt laatikoihin ja lähetti ne postitse. Laatikoissa oli tarkistuksia, ikään kuin ostettaisiin lisensoituja tuotteita. Nyt Dmitry kieltää tämän tosiasian. Lähes kaikki Goblinin kääntämät elokuvat löytyvät Internetistä ja ladataan täysin ilmaiseksi.