Nykyaikainen lukija ei aina ajattele, että ulkomaisten kaunokirjallisuuden päälliköiden teoksista tulee helppokäyttöisiä ja ymmärrettäviä lahjakkaiden kääntäjien työn ansiosta. Juuri nämä ihmiset auttavat ymmärtämään ulkomaalaisten kirjoittajien teosten riviin sisältyviä ajatuksia, perehtymään heidän työtään tyyliin. Kääntäjien työ antaa mahdollisuuden nauttia kirjojen lukemisesta, jotka ovat luoneet kirjailijat ja runoilijat eri maista ja kulttuureista.
Käyttöohje
1
Klassisen ulkomaisen kirjallisuuden merkittävien teosten kääntäminen venäjäksi alkaa 1800-luvulta. Kuuluisien kotimaisten kirjailijoiden ja kääntäjien joukossa ovat V. Žukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko ja monet muut. Kaikki he ovat taiteen sanan lahjakkaita mestareita, joilla on korkea koulutustaso ja kulttuuri.
2
Runoilija ja kääntäjä V. A. Žukovsky, Puškinin ”opettaja” ja tsaarin perillisen kasvattaja, aloitti toimintansa kääntäjänä klassismin hengen mukaisesti. Runoilija haki sankarien kuvaustapoja, jotka välittäisivät täydellisimmin heidän sisämaailmansa, ja yritti omalla tavallaan paljastaa alkuperäisen merkityksen. VA Žukovsky antaa itselleen täydellisen vapauden, joten "muukalaiset" -teokset saavat henkilökohtaisen kirkkaan persoonallisuutensa. Käännettyjen teosten tekstit, jotka poikkeavat usein alkuperäisestä, määrittävät runollisen persoonallisuuden, romanttisen runoilijan luonteen. Venäläiset lukijat tunnustivat Byronin, Schillerin, W. Scottin ja Goethen Žukovskin käännösten kautta. Äidinkielellä kuulostui antiikin kreikkalaisen laulajan Homerin vanha venäläinen runo “Sana Igorin rykmentistä” ja “Odysseia”.
3
Erinomainen kääntäjä oli kuuluisa runoilija ja kirjailija I. Bunin. Alkuperäisen läheisyydessä ylittämätön Longfellowin "Songs of Hiawatha" -sarja, joka sai Venäjän tiedeakatemian Pushkin-palkinnon, kirjailija säilytti kielen musikaalisuuden ja yksinkertaisuuden, kirjailijan taiteelliset ja visuaaliset välineet, jopa runojen järjestelyt. Tähän päivään mennessä parhaimpana pidetään Longfellowin runon Bunin-käännöstä, joka perustuu alkuperäiskansojen mytologiaan. Runsaan runollisen käännöksen päällikkö I. Bunin esitteli venäläisen lukijan Byronille, A. Tennysonille, A. Mitskevichin, T. Shevchenkon ja muiden runoilijoiden sanoitukset.
4
BL Hopeajan edustaja Pasternak kertoi vakuuttuneena siitä, että elämän vaikutelman tulisi heijastua käännöksessä ja sen tulisi edustaa itsenäistä taideteosta. Runoilijaa ei houkutellut samankaltaisuus kuin alkuperäinen. Hänen läheisten ulkomaalaisten kirjoittajien käännökset toivat ennennäkemättömän onnen: Goethe Pasternak arvostaa sitä erittäin hyvin (keskeinen paikka on Faust-tragedian käytössä); Shakespeare, jonka tragedioiden käännös sai vaikutelman vauraudesta ja kuvien voimasta; Rilke auttaa teoksensa kautta runoilijaa näkemään koko maailmankaikkeuden kokonaisuutena. Boris Pasternak käänsi monia slaavilaisten runoilijoiden teoksia, joista voidaan mainita alkuperäiset Boleslav Lesmyan ja Vitezslav Nezval.
5
Lapsuudesta lähtien runojen käännös on ollut S.A. Marshak, joka myöhemmin päätti kääntää äidinkielelleen merkittävimmät taideteokset. Hänen luomansa käännökset ilmentävät kaiken alkuperäisen viehätysvoimaa: ne säilyttivät ulkomaisen kirjailijan kansallisen luonteen, erityisesti aikakauden. Englannin ja skotlannin vanhat ballaadid, Shakespearen sonetit, Wordsworthin, Blaken ja Stevensonin runous löysivät Marshakista loistavan englantilaisen kirjallisuuden kääntäjän. Skotlantilainen runoilija Robert Burns A. Twardowskin mukaan kääntäjän ansiosta tuli venäjäksi ja jäi skotlantilaiseksi. Burnsin kirjat, jotka Marshak oli lahjakkaasti kääntänyt, otettiin huomioon: hän sai Skotlannin kunniakansalaisen tittelin. Puoli vuosisataa Samuel Yakovlevich Marshakin päätavoite oli intohimoinen halu esitellä ihmisjoukkoja mestariteoksille, jotka muodostavat maailman kirjallisuuden kassaan.
6
KI Tunnettu lastenkirjailija ja kirjallisuuskriitikko Chukovsky on kirjoittanut Mark Twainin suosikkikirjojen upean käännöksen lapsille. K. Chukovskyn käännöstoimintaan liittyi kuuluisan englantilaisen kirjailijan Oscar Wilden teoksia.
7
VV Nabokov oli kirjallisuutemme klassikoiden, kuten Puškin, Lermontov, Tyutchev, käännösten kirjoittaja ja omien teostensa englanniksi. Hän käänsi myös monia ulkomaisten kirjoittajien teoksia venäjäksi. V. Nabokov uskoi, että tekstin rytmin ylläpitämiseksi on noudatettava kaikkia alkuperäisen piirteitä käännöksessä, tarkkuutta. Maanpaossa Nabokovista tuli englanninkielinen kirjailija ja lopetti teosten luomisen äidinkielellään. Ja vain skandaalinen romaani "Lolita" julkaistiin venäjäksi. Kirjoittaja todennäköisesti halusi käännöksen olevan oikein, joten hän päätti tehdä sen henkilökohtaisesti.
- Klassiset käännökset venäläisen kirjallisuuden historiassa
- Runoilija ja kääntäjä. Zhukovsky Vasily Andreevich
- SY Marshak
- I. A. Buninin kirjalliset käännökset
- VV Nabokov: Venäjän ja eurooppalaisen kirjallisuuden käännökset
- Tietoja Boris Pasternakin käännöksistä