Kaikki eivät tiedä, että A.S. Puškin ei ollut vain runoilija ja kirjailija, vaan käänsi myös muiden ihmisten teoksia ja oli halukas oppimaan kieliä. Tutkijoiden mukaan hän tunsi venäjän lisäksi jossain määrin kuusitoista kieltä, vaikka hän sujuvasti vain ranskaa.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Käyttöohje
1
Puškin sujui sujuvasti useita kieliä voidakseen lukea niiden alkuperäisiä teoksia ja ymmärtää niitä yleensä. Vaikka hän ei tiennyt minkään sanan kirjaimellista merkitystä, hän tiesi kuinka ymmärtää ydin. Lisäksi hän halusi kääntää ulkomaisia teoksia sekä omia sävellyksiään vieraille kielille, pääosin ranskaksi. Hän piti käännöstä erittäin arvokkaana ammattina ja hyvänä tapana rikastuttaa kotimaista kirjallisuutta parhailla ulkomaalaisten esimerkkeillä.
2
Puškinin käännökset eivät olleet ammattitoimintaa. Hän sai heiltä tyytyväisyyttä luovana ihmisenä, koska tällä tavalla hänellä oli tilaisuus korjata taiteellinen käsitys teoksesta tai kappaleesta, joka vaikutti häneen, ja ilmaista se sekä tutustua muihin ihmisiin. Useimmiten kirjoittaja käänsi suosikki kirjailijansa ja kansanperinteen. Aleksanteri Sergejevitš toi siirrossa aina jotain omaa, joten syntyi jollain tavalla uusi teos, kun taas lähteen kansallinen omaperäisyys säilyi.
3
Puškin käänsi moldovalaisia ja serbialaisia kappaleita, englantilaisten runoilijoiden (mukaan lukien valkoiset) runoja, italialaisten ja ranskalaisten kirjailijoiden sonetteja, otteita Koraanista, katkelmia Raamatun kappaleesta ja paljon muuta.
4
Tiettyjen kirjailijoiden joukossa, joiden töitä Pushkin on kääntänyt, on ranskalainen filosofi Voltaire; näytelmäkirjailija Antoine-Vincent Arnault; runoilija Anthony Deschamps; koomikko Kazimir Bonjour; Englantilaiset runoilijat William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Englantilainen saarnaaja John Bunyan; Italialainen runoilija Francesco Gianni; Italialainen näytelmäkirjailija Ludovico Ariosto; Puolalainen runoilija Adam Mickiewicz; Brasilialainen runoilija Tomas Antonio Gonzaga jne. Puskin sitoutui myös kääntämään Horace, Platon. Pohjimmiltaan nämä eivät ole kokonaisten teosten tai runojen käännöksiä, vaan niiden katkelmat, luultavasti mielenkiintoisimmat runoilijan kannalta.
5
"Puhun korun tarinansa" (1834) juonteen perustana Pushkin otti amerikkalaisen kirjailijan Washington Irvingin novellin "Legenda arabien tähtilaivasta". Ja tarina "Kuningas näki hänen edessään
."(1833) venäläisestä runoilijasta on ilmainen ja käännetty käännös katkelmasta" Legends of Arab Arabtroller.
6
"Puhun prinsessan ja seitsemän ritarin tarina" ilmestyi veljekset Grimmin vapaaksi runollisena saksalaisten tarinoiksi sekä "Tarina kalastajasta ja kalasta".
7
Vuonna 1836 runoilija käänsi yksitoista venäjän kansanlaulua ranskaksi esitelläkseen ranskaa venäjän kansanrunoudessa.
8
Useiden vuosien ajan elämästään Pushkin halusi kääntää muistelmia ja etnografista kirjallisuutta.