Fantasiagenren perustaja, professori JRR Tolkien valmistui sormuksen lordi -teoksesta vuonna 1949. Kolmessa osassa julkaistu romaani sai kirjailijalle tunnustusta maailmanlaajuisesti. Hänet käännettiin 38 kielelle, ja Tolkien filologina seurasi käännöksen laatua. Venäjällä on noin seitsemän käännösvaihtoehtoa, mutta kaupan on valittava kahdesta tai kolmesta suosituimmista.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
Legendan juuret
Renkaat-herran käännösten historia Venäjällä alkaa 1960-luvulla. Tieteiskirjailman kääntäjä Z.A. Beaver oli tuntematon fantasialajiin, joten hän vähensi romaania kolme kertaa kuvausten ja runojen takia. Tuloksena oli ilmainen Tolkien-tulkinta lasten sadun genressä, jonka nimi on "Tarinan kehä". Kääntäjä Z.A. Beaver julkaistiin vasta vuonna 1990.
Ei Brandisk, vaan Branddesign
A. Kistjakovskin ja V. Muravjovin käännös tavanomaisella nimellä julkaistiin vuonna 1982, ja se pysyi kymmenen vuoden ajan Venäjällä ainoana. Kääntäjät pitivät Tolkienin teosta eeppisenä sankariteeposuutena ja yrittivät paljastaa sen elävässä venäjässä tuodakseen sen lähemmäksi lukijaa.
Tämä muuttui liialliseksi ilmaisuksi, kirjoittajan kansankieleksi, hahmojen puheen vulgaarisuudeksi. Termien käännös vanhassa venäläisessä tyylissä vääristää Keski-Maan maailmaa, joka on täynnä keltti- ja pohjoismaisia juuria. Esimerkiksi Nazgulin herran kuninkaan velho kuulostaa täällä noitakuninkaalta.
Tämä kokonaisuutena ei ole huono, koska se on todella helppo lukea, jos teet alennuksen huonoista nimistä.
Hyvyyden voitto
N. Grigorjevan ja V. Grushetsky käännös julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1991. Hän kilpaili V. Muravjovin käännöksen kanssa, koska hän oli hillitty, mutta valitettavasti köyhempi.
Tämän käännöksen ominaispiirre on kaikkien tarinoiden vähentäminen, harrastuslinjaa lukuun ottamatta. Lisäksi kirjoittajat toivat tarinaan optimisminsa, jonka seurauksena kaikki romaanin hahmot menettivät epäilyksensä ja epävarmuutensa.
I. Grinshpunin harmonisista ja kauniista säkeistä tuli tämän käännöksen suuri menestys.