Raamattu on laajimmin levinnyt kirja maan päällä, käännetty 2500 kielelle maailmassa. Ja millä kielellä se kirjoitettiin? Kuinka ihmiset saivat mahdollisuuden lukea sen omalla kielellään?
Käyttöohje
1
Raamattua pidetään kaikkien aikojen suurimpana kirjana sen antiikin, merkityksen kirjallisena mestariteoksena ja vertaansa vailla olevan merkityksen koko ihmiskunnalle perusteella. Tähän päivään mennessä Raamattu on käännetty yli 2500 kielelle, ja sen julkaisujen määrä on ylittänyt 5 miljardia kappaletta, mikä tekee siitä nyky-yhteiskunnan suosituimman kirjan. Raamatun nykyiset painokset ovat kuitenkin myöhemmin käännöksiä alkuperäisiltä kieliltä, joilla se luotiin.
2
Raamattu alkoi kirjoittaa 3500 vuotta sitten. Sen pääosa (Vanha Testamentti) oli kirjoitettu hepreaksi. Poikkeuksena on vain muutama sen erillisistä osista, jotka on luotu aramean murreessa. Tämän seikan aiheutti muinaisten juutalaisten pitkä oleskelu Babylonian vankeudessa (6. vuosisadalla eKr.), Missä heidän kulttuuriinsa vaikutti paikallinen kieli.
3
Aleksanterin Makedonian valloituksista tuli syy kreikkalaisen kulttuurin leviämiseen Lähi-itään. Hellenismin voimakkaan vaikutuksen alla sadat tuhannet Israelin kotimaan ulkopuolella syntyneet juutalaiset unohtivat vähitellen äidinkieltään ja hyväksyivät kreikan (koyne). Estääkseen maanmiehiäsi poistumasta alkuperäisestä uskosta, juutalaiset opettajat asettivat tavoitteeksi kääntää Vanha Testamentti kreikkaksi. Joten, 2. vuosisadalla eKr ilmestyi Vanhan testamentin ensimmäinen kreikkakielinen käännös, joka tunnetaan nimellä Septuagint. Myöhemmin kristilliset saarnaajat käyttivät aktiivisesti tätä käännöstä, jotka kantoivat sanaa Kristuksesta Rooman valtakunnan kaikkiin kulmiin.
4
Kristinuskon syntyminen 1. vuosisadalla tuli perustaksi Raamatun toisen osan - Uuden testamentin - ilmestymiselle. Koska tärkein kansainvälinen kieli - kreikka - on läsnä, kaikki hänen kirjat olivat myös kirjoitettu tällä kielellä, koyne. Historioitsijoilla on kuitenkin syytä uskoa, että Uuden Testamentin ensimmäinen kirja, Matteuksen evankeliumi, oli alun perin kirjoitettu hepreaksi. Kreikan kielen käännökset Vanhassa ja Uudessa Testamentissa tarjosivat ainutlaatuisen tilaisuuden valtaville ihmisille, jotka asuvat Rooman valtakunnan eri osissa, saada mahdollisuus lukea koko Raamattu.
5
Myöhemmin luonnolliset kulttuurihistorialliset lait paljastivat uuden tarpeen kääntää Raamattu muille kielille. Kreikka kääntyi vähitellen vanhentuneeksi antaen tapaa latinaksi. Uusia käännöksiä alkoi ilmestyä, joista Vulgate-käännös (latinaksi - "julkisesti saatavilla") tuli tunnetuimmaksi. Sen kirjoittaja oli teologi Jerome, joka esitteli teoksensa maailmalle noin 405 A.D. Vulgaatin tarkistetusta versiosta vuonna 1592 tuli roomalaiskatolisen kirkon virallinen käännös.
6
Yhteiskunnan kehitys ja uusien valtioiden muodostuminen johtivat Raamatun uusien käännösten asteittaiseen ilmestymiseen muille kielille. Navigoinnin aikakausi, joka mahdollisti aiemmin tuntemattomien maiden löytämisen, antoi mahdolliseksi kehittää lähetyssaarnaajaliikettä. Tämä puolestaan vaati uusia pyrkimyksiä kääntää Pyhät kirjoitukset kielille, joita kaukaisten alueiden asukkaat puhuvat. Erityisen sysäyksen tähän suuntaan oli typografian kehittäminen. Ensimmäinen painettu Raamattu, Gutenbergin Raamattu, julkaistiin vuonna 1456. Sittemmin pyhien kirjoitusten kopioita, jotka on käännetty maailman kansojen eri kielille, alkoi ilmestyä kasvavan edistymisen myötä. Tällä hetkellä 90% maailman väestöstä lukee Raamattua kokonaan tai osittain.