Viimeisen sadan vuoden aikana suuri ja mahtava venäjän kieli on kokenut monia muutoksia. Ja ei voida sanoa, että nämä muutokset ovat parempaan suuntaan. Liian usein puhutaan slängejä, mikä työntää kirjallisen ja jopa vain lukutaitoisen keskustelutyylin syrjäiselle alueelle. Syynä merkittäviin kielen muutoksiin ovat ensinnäkin ihmisten elämäntapojen muutokset
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/19/pochemu-izmenilsya-russkij-yazik.jpg)
Teknologinen kehitys ja sosiaaliset muutokset vaikuttavat merkittävästi sanastoon. Koska on olemassa uusia esineitä ja käsitteitä, jotka vaativat niiden nimeämistä. Mutta tämä ei selitä venäjän kielen alkuperäisen kulttuurin ja rikkauden "kuolemaa". Vanhemman sukupolven edustajat säilyttävät arkipäivänsä aikana enemmän kirjallista puhetta, koska he ovat kasvaneet siitä kyllästyneessä ympäristössä. Mutta nuoret, joista monet "elävät" Internetissä, siirtävät sen erityisen slängin tosielämään. Kaikista kaunokirjallisuudesta ja etenkin klassikoista, jotka eivät kuulu opetussuunnitelman ulkopuolelle, eivät kaikki lue. Ja jos otat huomioon, että kotona myös vanhemmat kommunikoivat täysin muulla kuin kirjallisella kielellä, käy ilmi, että oikean puheen perusteet puuttuvat. Englanninkielisistä lainauksista on tullut erittäin suosittuja. Lisäksi ei käytetä vain tiettyjä sanoja, joita on vaikea löytää analogista venäjäksi. Mutta jopa tavallisimmat korvataan esimerkiksi sanan "sisko" sijasta, on nyt muodissaan sanoa "sisko" (englantilainen sisko - sisko). Nuoret mieluummin kommunikoivat slängin avulla, vääristävät ja muuttavat kaikin mahdollisin tavoin puhetta kunnioittaen nykyaikaista muotia. Sanojen kansankieliset muodot syrjäyttävät kirjallisen. Jopa kirjoittajat ja toimittajat eivät aina yritä pitää tyyliä, SG Kara-Murzan kirjassa “Tietoisuuden manipulointi”, 2009. Hänen mielenkiintoisesti puhumisen syistä on kirjoitettu puhumisen muutoksen syistä. Hän tarkkailee “juurten” kielen “pesemistä”, ts. sanat, jotka sisältävät juuri ja siihen liittyvät juurikonseptit. Mutta juuri juuret antavat mahdollisuuden saada yhteys eri merkityksellisten sanojen välille. Samanaikaisesti otetaan käyttöön amööbosanoja, joiden alkuperä ei ole selvä, mutta ne leviävät nopeasti ja muuttuvat kansainvälisiksi. Venäjän kieli on erittäin rikas sanoista ja ilmauksista, joista kukin näyttää tarkoittavan samaa, mutta sillä on oma erityinen merkityssango. Lukematta klassista kirjallisuutta, tätä yksinkertaista varausta ei kuitenkaan ole missään nimessä. Lisäksi yhtä ilmaisua on paljon helpompi muistaa kuin useita. Loppujen lopuksi nykyaikainen elämä on erittäin nopeaa ja dynaamista. Tämäkin vie pois sen erityisen jäljennöksen. Ihmiset ovat tottuneet puhumaan, eivät ajattele oikein sanojen ääntämistä ja semanttisten vivahteiden välittämistä. Se on surullinen, mutta venäjän kieli kokee nyt todella kriisin. Mutta tietenkin, kaikki ei ole vielä menetetty ja haluan toivoa, että ihmiset palaavat oikeaan keskusteluun. Toimittajat ja kirjoittajat muistavat tyylit, koululaiset ja opiskelijat alkavat lukea ja puhua enemmän venäjällä, eivät slängissä ja žargonissa.