Monet ulkomaisten kirjoittajien kirjat odottavat kääntäjäänsä. Taideteosten järjestäminen eri kielillä edistää kulttuurien lähentymistä, luo "siltoja" eri maiden ja aikakausien välille. Kirjallisen tekstin käännöstyöllä on omat piirteensä, se vaatii kärsivällisyyttä, erinomaista äidinkielen ja vieraiden kielten hallintaa sekä kielellistä intuitiota.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/14/kak-perevodit-hudozhestvennij-tekst.jpg)
Käyttöohje
1
Lue käännettävä teksti huolellisesti. Yritä nähdä se materiaalina, jolla on ainutlaatuiset tyylit. Kaikki taideteokset kuuluvat tiettyyn kulttuuriin ja historiaan. Kirjoittaja loi sen tietylle lukijapiirille omilla makuasetuksillaan. On tärkeää ymmärtää teoksen tarkoitus ja yrittää ymmärtää tekijän aikomus itseään kohtaan.
2
Valitse lähteet, joista voit kerätä lisätietoja teoksessa kuvatusta maasta ja historiallisesta aikakaudesta. Kääntäessään pitkään menneisyyteen tai muihin kulttuureihin liittyviä taideteoksia voidaan käyttää terminologiaa. Tiedot käännetyssä tekstissä näkyvistä kulttuuri- ja kielellisistä piirteistä saa sinut tuntemaan olosi varmemmaksi valittaessa analogioita ja sopivia kuvia.
3
Käsittele tulevaa käännöstä jäsenneltynä prosessina. Kirjallista tekstiä organisoidessaan tärkeätä ei ole vain luovaan työhön tarvittava inspiraatio, vaan myös kielellisen laitteen, käännöstekniikan, hallussapito. Kun käsittelet tekstiä, käytä aiemmin kerättyä tietoa siitä, kuinka ilmaisulliset työkalut toimivat eri kielillä.
4
Työskentele tekstin kanssa peräkkäin lukujen ja osien järjestyksen mukaisesti. Hyppäämällä kirjan alusta sen keskelle tai loppuun, voit kadottaa kokonaisvaltaisen juonen tunteen ja kadottaa tarinan säikeen. Myöhemmin joudut todennäköisesti palaamaan kirjan jo kehitettyihin osiin, selventämään kohtien merkitystä ja korvaamaan kielirakenteet sopivimmilla. Tällaiset käänteiset siirtymät lisäävät käännöksen laatua.
5
Kääntäessään valitse ilmeikäs keino, jotta lukija saa saman käsityksen teoksesta kuin alkuperäisen tekijä yritti luoda. On tärkeää "muuntaa" taiteelliset kuvat kääntämällä ne kielioppirakenteiden tasolle, jotta voidaan valita sopivat kielelliset vastaavuudet. Taideteoksen kääntämistekniikka eroaa tieteellisiin ja teknisiin teksteihin liittyvästä työstä siinä mielessä, että se ei vaadi sanatarkasti terminologian ja yksittäisten käsitteiden siirtämistä osaksi kansallista lainsäädäntöä.
6
Harjoittele säännöllisesti eri tyylejä, teemoja ja suuntautuneita pienten kirjallisten tekstien käännöksiä. Mestarillisen kääntämisen taito muodostuu vasta pitkän ajan upotuksen jälkeen materiaaliin. Ainoastaan yksittäisten tekniikoiden systemaattisen ja määrätietoisen kehittämisen edellytyksenä on kielirakenteiden "suunnittelun" hallitseminen, ilmenee keveys ja hienovarainen omistajuuden tunne taideteoksen tekijän teoksessa.